Franco Vatrini, membro del direttivo U.R.A.Sa.M. Lombardia,
ha messo a confronto due traduzioni della Convenzione sui DIRITTI delle
persone con Disabilità, quella pubblicata dal sito del Governo Italiano-
Newsletter e quella non ufficiale a cura di U.R.A.Sa.M. Lombardia
(Unione Regionale Associazioni Salute Mentale) e Alleanza per
Mentale-Brescia.
Tale traduzione può essere consultata su
http://www.comune.torino.it/pass/php/1/homenew.php
Si pubblicano qui di seguito le considerazioni di Franco Vatrini.Può
costituire lo stimolo per una lettura più approfondita.
“Convenzione sui Diritti delle Persone con Disabilità”: alcune osservazioni su due delle traduzioni non ufficiali .
“Loro” = si riferisce alla versione attualmente pubblicata sul sito sia del Governo Italiano che del Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali..
“Noi” = si riferisce alla versione curata da Alleanza per
---------------------------------------------------------------------------------------------
Preambolo- b)
“dans
“ ……toda persona……….enunciados en esos instrumentos..”
Loro: “nella dichiarazione Universale dei Diritti Umani e nei Patti Internazionali (..) che ciascuno/a è titolare di tutti i diritti e delle libertà indicate di seguito..”
Noi: “Nella dichiarazione Universale del Diritti dell’Uomo e nei Patti internazionali (..) che ogni persona può avvalersi di tutti i diritti e di tutte le libertà ivi enunciate…”
( 1-la distinzione :“o” barra “a” non appare in alcuno dei testi ufficiali;
2- “indicate di seguito”: no comment.
------------------------------------------------------------------------------------------
Preambolo d)
Loro: i titoli delle Convenzioni non sono riportati con precisione:
- la “Convenzione contro
- la “ Convenzione Internazionale sella Protezione dei diritti di tutti i Lavoratori Migranti e dei Membri delle loro Famiglie” è diventata la “ Convenzione Internazionale per la tutela dei Diritti di tutti i Lavoratori migranti e dei minori e dei membri delle loro Famiglie”
( “Punizione”: no comment; “dei minori”: non esiste nei testi ufficiali)
-La “Convenzione sui diritti dell’Infanzia” è diventata “del bambino”;
-La “Convenzione per l’Eliminazione di tutte le Forme di Discriminazione nei confronti della Donna” è diventato “Convenzione Internazionale sull’Eliminazione di tutte le Forme di Discriminazione contro le Donne”.
u)
Loro: “Tenendo in mente che…”
(-non pare consono all’inizio di una frase di una Convenzione, anche perché sono preferibili: tenere a mente, tenere presente, considerare.)
Noi : “Coscienti che”
Nei testi ufficiali:” “Conscients qu’une”- Teniendo presente que”- Bearing in mind that”
Articolo 2 secondo capoverso
“On entend par “langue”, entre autres, les langues parlées et les langues des signes “
Loro: “ Il “linguaggio” comprende le lingue parlate ed il linguaggio dei segni”
Noi: “ Per “lingua” si intende sia il linguaggio parlato che la lingua dei segni”
( 1- ISSR- Istituto statale dei sordi- Roma : Risoluzione sulla lingua dei segni dei sordi:
Il Parlamento Europeo: “considerando che la maggior parte dei sordi non riusciranno mai a padroneggiare perfettamente il linguaggio parlato” ;
2- “Altri impegni del governo sono quelli di un disegno di legge sulla LIS (Lingua Italiana del Segni), rispettosa però di tutte le forme di comunicazione e di linguaggio” Ministro Ferrero- New York 30 marzo 2007;
3- secondo noi tra “ impiegare insegnanti che siano qualificati nel linguaggio dei segni” e “impiegare insegnati professionalmente qualificati nella lingua dei segni” (Art . 24 comma 4) : la seconda versione è più gratificante, oltre al fatto che nel testo ufficiale in francese in tutte le occasioni si parla di “lingua”..
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Articolo2 quarto capoverso:
“Una carga desproporcionada o indebida” “charge dispoportionnée ou indue”
“Loro: “ … che non impongano un carico sproporzionato o eccessivo, ove ve ne sia necessità in casi particolari…”
Noi: “ adattamenti necessari e appropriati, che non impongono difficoltà sproporzionate o ingiuste, richiesti in una determinata situazione”
( -secondo noi “sproporzionato” e “eccessivo” sono sinonimi;
-abbiamo scelto “difficoltà” sottintendendo quelle tecniche, di esecuzione ed economiche)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Articolo 4/g)
“…ayudas para la movilidad, dispositivos técnicos y tecnologias de apoyo..”
Loro: ”…ausili alla mobilità, dispositivi e tecnologie di ausilio..”
Noi: “.. ausili per la mobilità, dispositivi tecnici e tecnologie assistive..”
(Legge n. 4 del 9 gennaio 2004 articolo 2-1/a) : “anche da parte di coloro che a causa di disabilità necessitano di tecnologie assistive”)
---------------------------------------------------------------------------------
Articolo 12 Comma 1
Loro: “ Gli Stati Parti riaffermano che le persone con disabilità hanno il diritto di essere riconosciute ovunque quali persone di fronte alla legge”
Noi: “ Gli Stati Parti riaffermano che le persone con disabilità hanno diritto in ogni luogo al riconoscimento della loro personalità giuridica”
(Il testo approvato dal Governo Italiano della “Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo” recita: Articolo 6: “ Ogni individuo ha diritto, in ogni luogo, al riconoscimento della sua personalità giuridica”)
Articolo 12 commi 2-3-4
legal capacity” – “ capacidad juridica” – “capacité juridique”
Loro: “capacità legale”
Noi : “capacità giuridica “
No comment
--------------------------
Articolo 13 comma 1
Loro: “in tutte le fasi del procedimento legale”
Noi : “ in tutto il procedimento giudiziario”
--------------------------------------------------------------------------------
Articolo 12 comma 5
Loro: “ ….diritto delle persone con disabilità alla propria o ereditata proprietà..”
Noi: “.. il diritto che le persone con disabilità hanno di possedere beni o di ereditarne…”
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Articolo 19 punto a)
“ne soient pas obligées de vivre dans un milieu de vie particulier”
“no se vean obligadas a vivir con arreglo a un sistema de vida especifico”
Loro: “non siano obbligate a vivere in una particolare sistemazione abitativa”
Noi: “ e non siano obbligate a vivere un sistema di vita non usuale”
No comment
---------------------------------------------------------------------------------
Articolo 20 b)
Loro :“.forme di assistenza da parte di persone o d’ animali addestrati e di mediatori specializzati..”
Noi : “..forme di ausilio umano o animale, interpretatori..”
( secondo noi gli animali non “assistono”)
---------------------------------------------------------------------------------
Articolo 21/b)
Loro: “ ..Comunicazioni migliorative ed alternative..”
Noi: “ ..Comunicazione aumentativa alternativa..”
(C.A.A si utilizza appunto in assenza del linguaggio verbale)
(no comment)
---------------------------------------------------------------------------------
Articolo 23 comma 1
“ pour eliminer la discrimination (..) pour tout ce qui a trait au mariage, à la famille, à la fonction parentale”
Loro: “ eliminare le discriminazioni (..) che riguardano il matrimonio, la famiglia, la paternità…”
Noi: “ porre fine alla discriminazione(..) per tutto ciò che riguarda il matrimonio, la famiglia, la funzione parentale..)
No comment
---------------------------------------------------------------------------------
Articolo 23 comma 1/a)
“à partir de l’age nubile, le droit de se marier e de fonder une famille sur la base du libre e plein consentement des epoux”
Loro “ il diritto….che sia in età di matrimonio di sposarsi e fondare una famiglia sulla base del consenso libero e pieno dei contraenti”
Versione ufficiale in spagnolo: “ del consentimento libre y pleno de los futuros cònyuges”
Noi “ in età di contrarre matrimonio, il diritto di sposarsi e di formare una famiglia sulla base del pieno e libero consenso dei futuri coniugi”
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Articolo 23 comma 5
“assurer la prise en charge de l’enfant par la famille élargie”
Loro: “fornire cure alternative all’interno della famiglia allargata”
Nostra: “prevedere l’intervento alternativo della famiglia estesa”
( 1-famiglia “estesa “ ai nonni, ai genitori, ai fratelli ;
2- “fornire cure alternative” secondo noi non significa prendersi cura del piccolo, ma solo affiancare le cosiddette terapie alternative a quelle tradizionali ;
3- “nel linguaggio atecnico “famiglia allargata” è chiamata quella formata da partners rimasti soli che danno poi vita a una famiglia binucleare o polinucleare” Dottoressa Margherita Marzano wwwfilodiritto.com)
Articolo 24 comma 2/e)
“ Environnements qui optimisent le progrès scolaire e la socialisation, conformément à l’objectif de pleine intégration.”
Loro: “in ambienti che ottimizzino il programma scolastico e la socializzazione, conformemente all’obiettivo della piena integrazione”
Noi “in ambienti che ottimizzino il progresso scolastico e la socializzazione, conformemente all’obiettivo della piena inclusione”
( 1- “programma scolastico”: no comment;
2- “inclusione” Ministero e istituzioni la utilizzano abitualmente nei loro testi ufficiali. Esiste perfino il Piano di Azione nazionale per l’inclusione sociale.)
-----------------------------------------------------------------------------------------
Articolo 24 comma 3/b)
“identité linguistique des personnes sourdes”
Loro: “ identità linguistica della comunità dei non udenti”
Noi: “ identità linguistica delle persone sorde”
( 1- i sordi, a quanto ne so, rifiutano di essere considerati un non-qualcosa;
2- il diritto di cittadinanza non è compatibile con una improponibile pseudo-comunità)
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Articolo 28 comma 2/c)
“une prise en charge de répit”
Loro: “ terapie respiratorie”
Noi : “interventi di sollievo”
(No comment)
--------------------------------------------------------------------------------
Articolo
Loro: “.. e il rispetto della vita p
Noi : “ e il rispetto della vita p
( -“e della famiglia” non è scritto in nessun testo delle lingue ufficiali)
---------------------------------------------------------------------------------
Articolo 32 comma 1
“ for the realization of the purpose and objectives of the present Convention”
“ pour la réalisation de l’objet et des buts de la présente Convention..”
“ el propòsito y los objetivos de la presente Conveciòn”
Loro* : “ per la realizzazione degli scopi e degli obiettivi della presente Convenzione”
Noi : “ per rendere effettivi lo scopo e gli obiettivi della presente Convenzione”
*Articolo 1 : SCOPO)
Premessa : Secondo l’articolo 45
l’art. 34 comma 2 prosegue prevedendo che:
“After an additional sixty ratifications…”
“Cuando
“Après soixante ratifications et adhésions supplémentaires..”
Quindi 20 iniziali più 60 successive:
Loro: “ Dopo sessanta ratifiche o adesioni alla Convenzione, saranno aggiunti sei membri al comitato…”
Noi : “ Quando
(per avere 18 membri serviranno quindi almeno ottanta ratifiche o adesioni e non solo sessanta)
-------------------------------------------------------------------------
Articolo 34 comma 6
“to submit the nominations within two months. The Secretary-General shall subsequently prepare..”
“leurs candidates dans un délai de deux mois. Le Secrétaire general dressera ensuite.. “
Loro: “ a proporre i propri candidati entro due mesi. Nel termine di due mesi successivamente il Segretario generale..”
Noi:“proporre i loro candidati entro il termine di due mesi. Quindi il segretario generale redigerà...”
( i mesi sono quindi due, e non due + due )
*****************************************************
Senza volere insegnare niente a nessuno, ecco alcuni esempi, tra i tanti, di una diversa scelta di parole o di “costruzione” della frase:
Articolo 4 e)
“Tomar todas las medidas pertinentes para que ninguna persona, organizaciòn o empresa p
Loro: “ a prendere tutte le misure appropriate per eliminare la discriminazione sulla base della disabilità da parte di ogni persona, organizzazione o impresa p
Noi: “ adottare ogni misura appropriata affinché nessuna persona, organizzazione o impresa p
Articolo 4 comma 4
“ Nada de lo dispuesto en la presente Convenciòn…”
“Aucune des dispositions de la présente Convention… ”
Loro: “Nulla nella presente Convenzione”
Noi: “ Nessuna disposizione della presente Convenzione”
------------------------------------------------------------------------
Articolo 5- Comma 1
“..toutes les personnes sont égales devant la loi et en vertu de celle-ci...”
Loro: “…. tutte le persone sono uguali di fronte e secondo la legge…”
Noi: “ ….tutte le persone sono uguali davanti alla legge e che in virtù di ciò…”
---------------------------------------------------------------------------
Articolo 8 comma 2/c)
Loro:“incoraggiare tutti i mezzi di comunicazione a rappresentare persone con disabilità in modo coerente con gli obiettivi della presente Convenzione”
Noi: “ incoraggiare tutti i media a diffondere un’immagine delle persone con disabilità che sia compatibile con lo scopo della presente Convenzione”
-----------------------------------------------------------------------------
Articolo 9 comma 1/a)
Loro :“ a edifici, strade, trasporti e altre attrezzature interne ed esterne agli edifici, compresi scuole, alloggi strutture sanitarie e luoghi di lavoro”
Noi : “ a edifici, strade, mezzi di trasporto e altri impianti sia interni che esterni, comprendendovi le scuole, le abitazioni, le strutture mediche e i luoghi di lavoro”
(-impianti e strutture mediche sono termini sicuramente più appropriati)
Articolo 16 comma 4 ( e altri)
Loro: “ Esigenze specifiche legate al genere, al sesso ed all’età”
Noi: “ Bisogni specifici legati al sesso e all’età”
“besoins spécifiquement liés au sexe et à l’age”
“necesidades especificas del género Y la etad”
“takes into account gender-and age- specific needs”
( 1- i tre testi ufficiali o indicano “sesso” o indicano “genere”, non entrambi contemporaneamente; 2 - Articolo 2 della “ Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo” : “..senza distinzione alcuna di razza, di colore, di sesso, di lingua o d’altro genere”
Articolo 18 comma 1/b)
Loro: “ o altra documentazione di identificazione, o di utilizzare processi relativi quali gli atti di immigrazione..”
Noi: “ o altri documenti di identità, o di ricorrere alle procedure pertinenti, quali i documenti necessari per l’immigrazione..”
Comma 2:
Loro: “.. il diritto di conoscere i propri genitori e di essere da questi curati”
Noi: “.. il diritto di conoscere i genitori e di essere allevati da loro.”
“d’etre élevés par eux”- “ser atendidos por ellos”- “ and be cared for their parents”-
(be cared for significa “prendersi cura”, e non solo “curare”. )
-----------------------------------------------------------------------------------
Articolo 20 c)
Loro: “ Incoraggiare gli organismi (i soggetti) che producono ausili alla mobilità…”
Noi : “ Incoraggiare i produttori di ausili per la mobilità….”
-----------------------------------------------------------------------------------
Articolo 21
Loro: ” Compresa la libertà di cercare, ricevere e impartire informazioni…”
Noi: “ Compresa la libertà di domandare, ricevere e comunicare informazioni…”
-------------------------------------------------------------------------------------------
Articolo24 comma 1/b)
Loro “finalizzate…. allo sviluppo ,da parte delle persone con disabilità, della propria personalità, dei talenti e della creatività, come pure delle proprie abilità fisiche e mentali, fino al loro massimo potenziale”;
Noi: “ sviluppare al massimo la personalità, il talento e la creatività delle persone con disabilità, cosi come le loro attitudini mentali e fisiche”.
Articolo24 comma 5
Loro: “ alla informazione continua lungo tutto l’arco della vita..”
Noi : “ apprendimento permanente..”
( riscontrabile anche su www.welfare.gov.it/comunitaprofessionali/)
--------------------------------------------------
Articolo 25
Loro: “ assicurare l’accesso ai servizi sanitari che tengano conto delle specifiche differenze di genere, inclusi i servizi di riabilitazione collegati alla sanità”
Noi: “ assicurare l’accesso a servizi sanitari che tengano in considerazione la sessospecificità,
inclusi i servizi di riabilitazione”
“assurer l’accès à des services de santé qui prennent en compte les sexospécificités, y compris des services de réadaptation”
( Risoluzione del Parlamento europeo 1-6-2006 - 2005/2215 (INI) paragrafo 8: “ Vista la………
soprattutto per quanto riguarda i diritti dell’uomo, comprese le disposizioni attinenti alle sessospecificità”)
Articolo 25 d)
Loro: “…….aumentando, tra l’altro, la conoscenza dei diritti umani, della dignità, dell’autonomia e dei bisogni delle persone con disabilità attraverso la formazione e la promulgazione di standard etici per l’assistenza sanitaria pubblica e p
Noi: “…. emaneranno delle regole deontologiche per il settore pubblico e quello p
“……..des règles déontologiques pour les secteurs public et privé de la santé de facon, entre autres, à sensibiliser les personnes aux droits de l’homme, à la dignité, à l’autonomie et aux besoins des
personnes handicapées.”
f)
Loro: “.. cibo e fluidi”
Noi: “ .. cibo e bevande”
(Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri- Testo in attesa pubblicazione-: “… la somministrazione di alimenti e bevande e le cessioni di prodotti di gastronomia….”)
--------------------------------------------------------------------------
Articolo 27
Loro :“ favorire l’esercizio del diritto al lavoro, incluso per coloro che..”
Noi : “ favoriranno l’esercizio del diritto al lavoro, anche per coloro che..”
Loro: “ le condizioni di reclutamento, assunzione e impiego..”
Noi: “ le condizioni di selezione, assunzione e impiego”
28 k)
“Promouvoir des programmes de réadaptation technique et professionnelle”
Loro: “ Promuovere programmi di orientamento e riabilitazione professionale”
Noi : Promuovere dei programmi di riqualificazione tecnica e professionale”
Articolo 29 a/II
Loro: “ Proteggendo il diritto delle persone con disabilità a votare tramite scrutinio segreto in elezioni e in referendum pubblici senza intimidazioni..”
Noi. “ Tutelando il diritto al voto segreto e senza intimidazioni che le persone con disabilità hanno in occasione di elezioni e referendum pubblici..”
Articolo 30 comma 5/d)
Loro: “incluse le attività comprese nel sistema scolastico”
Noi “comprese quelle che si svolgono in ambito scolastico”
( secondo noi ”incluse” e “comprese” sono sinonimi)
----------------------------------------
Articolo 33 comma 2
Loro:”….in accordo con i loro sistemi giuridici e amministrativi..”
Noi : “..conformemente al proprio sistema amministrativo e al proprio ordinamento giuridico..”
( “Il sistema giuridico comunitario può essere considerato un ordinamento giuridico a pieno titolo perché è autonomo e diverso da quello degli altri Stati membri e possiede le proprie fonti del diritto” http:// ec.europa.eu/civiljustice/legal_order_ec_it.htm)
-----------------------------------------------------------------------------
Articolo 34 comma 4
“ balanced gender representation”
“ de représentation équilibrée des sexes”
Loro: “la rappresentanza equilibrata di genere”
Noi : “dell’equilibrata presenza di ambo i sessi “
------------------------------------------------------------------------------
Articolo 45 comma 2
Loro: “Per ogni Stato o organizzazione regionale d’integrazione regionale che ratifica, confermando o aderendo formalmente alla Convenzione dopo il deposito del ventesimo strumento,
( “quello stesso” quale?)
*“Para cada Estrado y organizaciòn regional de integraciòn que ratifique
{* i giusti accenti mancano sulla tastiera}
Noi: “ Per ciascuno degli Stati o ciascuno degli organismi regionali di integrazione che ratificheranno o confermeranno formalmente
“Pour chacun des Etats ou chacune des organisations d’inégration régionale qui ratifieront ou confirmeron formellement
--------------------------------------------------------------------
Per quanto riguarda il secondo capoverso dell’articolo 1, faccio presente che quello proposto da “Noi” riporta, pari pari, parte dell’articolo 2 della legge francese 2005-102 del 11 febbraio 2005
“pour l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées:
“ Constitue un handicap, au sens de la présente loi, toute limitation d’activité ou restriction de participation à la vie en société subie dans son environnement par une personne en raison d’une alteration substantielle, durable ou définitive d’une ou plusieurs fonctions physiques, sensorielles, mentales, cognitives ou psychiques, d’un polyhandicap ou d’un trouble de santé invalidant.”
Tutto qui
Franco Vatrini
(socio di Alleanza per
Brescia 11 aprile 2007