Benvenuto su AetnaNet
 Nuovo Utente / Login Utente 582132038 pagine viste dal Gennaio 2002 fino ad oggi 11170 Utenti registrati   
Sezioni
Consorzio
Home
Login
Progetto
Organizzazione
Scuole Aetnanet
Pubblicità
Convenzione Consult Service Management srl
Contattaci
Registrati

News
Aggiornamento
Associazioni
Attenti al lupo
Concorso Docenti
Costume e società
Eventi
Istituzioni
Istituzioni scolastiche
Manifest. non gov.
Opinioni
Progetti PON
Recensioni
Satira
Sondaggi
Sostegno
TFA
U.S.P.
U.S.R.
Vi racconto ...

Didattica
Umanistiche
Scientifiche
Lingue straniere
Giuridico-economiche
Nuove Tecnologie
Programmazioni
Formazione Professionale
Formazione Superiore
Diversamente abili

Utility
Download
Registrati
Statistiche Web
Statistiche Sito
Privacy Policy
Cookie Policy


Top Five Mese
i 5 articoli più letti del mese
aprile 2024

Catania romana e dintorni
di a-oliva
326 letture

Mascalucia - Federico Sorrenti, sindaco dei ragazzi dell’istituto Leonardo Da Vinci
di a-oliva
293 letture

Mobilità Personale Docente per l’a.s. 2024/2025 – conclusione operazioni di convalida
di a-oliva
278 letture

A Pescara Convegno per il Decennale Ancri. I Cavalieri della Repubblica in cammino sul sentiero della Solidarietà
di a-oliva
73 letture


Top Redattori 2016
· Giuseppe Adernò (Dir.)
· Antonia Vetro
· Michelangelo Nicotra
· Redazione
· Andrea Oliva
· Angelo Battiato
· Rosita Ansaldi
· Nuccio Palumbo
· Filippo Laganà
· Salvatore Indelicato
· Carmelo Torrisi
· Camillo Bella
· Renato Bonaccorso
· Christian Citraro
· Patrizia Bellia
· Sergio Garofalo
· Ornella D'Angelo
· Giuseppina Rasà
· Sebastiano D'Achille
· Santa Tricomi
· Alfio Petrone
· Marco Pappalardo
· Francesca Condorelli
· Salvatore Di Masi

tutti i redattori


USP Sicilia


Categorie
· Tutte le Categorie
· Aggiornamento
· Alternanza Scuola Lavoro
· Ambiente
· Assunzioni
· Attenti al lupo
· Bonus premiale
· Bullismo e Cyberbullismo
· Burocrazia
· Calendario scolastico
· Carta del Docente
· Concorsi
· Concorso Docenti
· Consorzio
· Contratto
· Costume e società
· CPIA
· Cultura e spettacolo
· Cultura Ludica
· Decreti
· Didattica
· Didattica a distanza
· Dirigenti Scolastici
· Dispersione scolastica
· Disponibilità
· Diversamente abili
· Docenti inidonei
· Erasmus+
· Esame di Stato
· Formazione Professionale
· Formazione Superiore
· Giuridico-economiche
· Graduatorie
· Incontri
· Indagini statistiche
· Integrazione sociale
· INVALSI
· Iscrizioni
· Lavoro
· Le Quotidiane domande
· Learning World
· Leggi
· Lingue straniere
· Manifestazioni non governative
· Mobilità
· Natura e Co-Scienza
· News
· Nuove Tecnologie
· Open Day
· Organico diritto&fatto
· Pensioni
· Percorsi didattici
· Permessi studio
· Personale ATA
· PNSD
· Precariato
· Previdenza
· Progetti
· Progetti PON
· Programmi Ministeriali
· PTOF
· Quesiti
· Reclutamento Docenti
· Retribuzioni
· Riforma
· RSU
· Salute
· Satira
· Scientifiche
· Scuola pubblica e o privata
· Sicurezza
· SOFIA - Formazione
· Sostegno
· Spazio SSIS
· Spesa pubblica
· Sport
· Strumenti didattici
· Supplenze
· TFA e PAS
· TFR
· Umanistiche
· Università
· Utilizzazione e Assegnazione
· Vi racconto ...
· Viaggi d'istruzione
· Voce alla Scuola


Articoli Random

Ufficio Scolastico Provinciale
Ufficio Scolastico Provinciale

·Decreto di individuazione delle discipline oggetto della seconda prova scritta per l’Esame di Stato A.S. 2023/24
·RETTIFICA – Avviso prot.76 del 03.01.2024 e relativo allegato concernente l’individuazione aspiranti alla stipula di contratti a tempo determinato del personale docente Scuola Primaria – classe di concorso ADEE - a. s. 2023/24
·AVVISO - Individuazione aspiranti alla stipula di contratti a tempo determinato personale docente anno scolastico 2023/2024 - Sedi assegnate 03-01-2024
·DISPONIBILITA' PER CONTRATTI A T.D. PER L'A.S. 2023/2024 SU POSTI COMUNI E DI SOSTEGNO PERSONALE DOCENTE SCUOLA DELL'INFANZIA, PRIMARIA, SCUOLA SECONDARIA DI PRIMO E SECONDO GRADO PER GLI ASPIRANTI INCLUSI NELLE GAE E GPS di I e II fascia. 03-01-2024
·AVVISO - Individuazione aspiranti alla stipula di contratti a tempo determinato personale docente anno scolastico 2023/2024 - Sedi assegnate 19-12-2023


Scuole Polo
· ITI Cannizzaro - Catania
· ITI Ferraris - Acireale
· ITC Arcoleo - Caltagirone
· IC Petrarca - Catania
· LS Boggio Lera - Catania
· CD Don Milani - Randazzo
· SM Macherione - Giarre
· IC Dusmet - Nicolosi
· LS Majorana - Scordia
· IIS Majorana - P.zza Armerina

Tutte le scuole del Consorzio


I blog sulla Rete
Blog di opinione
· Coordinamento docenti A042
· Regolaritè e trasparenza nella scuola
· Coordinamento Lavoratori della Scuola 3 Ottobre
· Coordinamento Precari Scuola
· Insegnanti di Sostegno
· No congelamento - Si trasferimento - No tagli
· Associazione Docenti Invisibili da Abilitare

Blog di didattica
· AltraScuola
· Atuttoscuola
· Bricks
· E-didablog
· La scuola iblea
· MaestroAlberto
· LauraProperzi
· SabrinaPacini
· TecnologiaEducatica
· PensieroFilosofico


Didattica: Greco e latino nei licei, ecco svelato il 'tradimento'

Rassegna stampa
Tradurre per imparare una lingua... Esito a intervenire su un tema così complesso. E so già di rischiare di ripetere punti di vista rappresentati più adeguatamente da altri. Che cosa si “traduce”? La traduzione è un “trasferimento”? Di che cosa? Distinguerei subito fra un’interpretazione di un testo e l’espressione di un’interpretazione di un testo. Sia la prima sia la seconda sono ipotesi, sono scommesse: a interpretare il testo è un lettore – destinatario. Nel secondo caso, il destinatario diventa mittente di un testo che nasce a ridosso di un testo già esistente. I due testi non si equivalgono: il secondo presuppone il primo, ma non vale l’inverso. Il nuovo testo si può elaborare nella lingua che è servita per elaborare il primo (una traduzione endolinguistica); oppure, si può ricorrere ad altra lingua o anche a elementi di un sistema segnico di altro tipo (una traduzione intersemiotica). Si è soliti attribuire la qualità di “traduzione” a una dinamica interlinguistica: il testo “tradotto” è costruito con gli strumenti di una lingua diversa da quella che si manifesta nel testo di partenza.

Per tradurre un testo, bisogna averlo interpretato. Che cosa si può intendere per “interpretazione”? Dipende dai testi. Vi sono testi che limitano le scelte – e sono soprattutto testi scientifici, ma anche saggi e commenti, cronache e narrazioni di avvenimenti. Anche in questi casi, tuttavia, vi è una sfida interpretativa, che tuttavia si risolve là dove si riesca a ricostruire il “mondo” del testo (per esempio, il contesto pertinente, il punto di vista dell’autore e il tipo di destinatario cui viene rivolto il messaggio, e altri elementi, a seconda del caso concreto). Vi sono poi testi, per lo più annoverati in un canone (letterario, filosofico, religioso...), che sfidano il pubblico a scegliere fra più interpretazioni: non di rado, il destinatario si confronta con una formulazione intenzionalmente vaga (indeterminata) o ambigua; altre volte, la lettura si compie alla luce di scelte interpretative già compiute all’interno di una tradizione, che solo a prezzo di ulteriore esame si può mettere in discussione.

Un testo impone ai suoi lettori di trovare la chiave d’accesso all’esperienza che lo ha generato. Se quest’ultima non è immediatamente evidente (anche perché, di solito, è posta in uno spazio/tempo lontano), potrà venire rappresentata per ipotesi – per una scommessa. Più l’ipotesi è forte, più l’interpretazione è solida, ma anche in tale caso è suscettibile di verifica e di riformulazione.

Se il lavoro interpretativo è così impegnativo, che dire di una “traduzione”? Questa si compie a ridosso di un’interpretazione e presuppone che l’interprete – a sua volta autore – sappia anche dominare le strutture di due lingue e sappia costruire uno spazio di mediazione fra le strutture di queste due lingue. È evidente che non si dà traduzione senza una competenza plurilingue, ma ancor più chiaro è che non si può tradurre se non si è compreso il testo di partenza. E come si fa a comprenderlo? Si deve subito tradurlo o è preferibile riflettere sul testo prima di affrontare la traduzione? In altri termini: è possibile interpretare (comprendere) un testo senza riflettere su come possa venir tradotto? È possibile leggere Cicerone da “latini” invece che da italiani?

COMMENTI

08/03/2012 - evviva (Alberto Consorteria)
Sottoscrivo ogni lettera.

08/03/2012 - Muffe e Contraddizioni (Antonio Servadio)
Bellissimo articolo di nitore e acume, naviga al largo dalle usuali banalità sulle lingue classiche a scuola. L'autore scade però sul finale con un atteggiamento di difesa-offesa che non gli rende onore. Nanotecnologie e bioingegneria possono essere “pallose” quanto e anche più del Greco antico. Oppure il contrario. Dipende dalle inclinazioni di chi le studia, oltre che dal carisma (eventuale) del docente. Sono comunque materie di lampante rilievo scientifico e culturale, che fanno strada verso uno sviluppo dell'economia reale, di cui già intravvediamo l' "incipit". Personalmente ho tratto giovamento dagli studi classici e altrettanto dallo studio e dalla pratica delle biotecnologie. Se lei davvero desidera svecchiare gli argomenti classici dismetta quella "forma mentis" stantia, ammuffita, secondo la quale "valgono" solo i classici e le lettere, oppure (diciamolo pure) solo le modernità: tutte bambanate.

08/03/2012 - Comprendere "per" tradurre, non viceversa... (Enrico Tanca)
Gent.mo professore, finalmente!! La ringrazio sentitamente per questo suo intervento, che con grande chiarezza e competenza (come sempre d'altronde!) fornisce la prospettiva scientifica adeguata a chi umilmente si trova (con assai minor competenza!) quotidianamente a riproporre a scuola quel tentativo di insegnamento del latino come lingua "viva".
 

G. Gober - sussidiario.net








Postato il Lunedì, 19 marzo 2012 ore 10:00:00 CET di Filippo Laganà
Annunci Google



Mi piace
Punteggio Medio: 0
Voti: 0

Dai un voto a questo articolo:

Eccellente
Ottimo
Buono
Sufficiente
Insufficiente



Opzioni

 Pagina Stampabile Pagina Stampabile

 Invia questo Articolo ad un Amico Invia questo Articolo ad un Amico



contattaci info@aetnanet.org
scrivi al webmaster webmaster@aetnanet.org


I contenuti di Aetnanet.org possono essere riprodotti, distribuiti, comunicati al pubblico, esposti al pubblico, rappresentati, eseguiti e recitati, alla condizione che si attribuisca sempre la paternità dell'opera e che la si indichi esplicitamente
Creative Commons License

powered by PHPNuke - created by Mikedo.it - designed by Clan Themes


PHP-Nuke Copyright © 2004 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Generazione pagina: 0.40 Secondi